-
1 сам кашу заварил, сам и расхлебывай
• САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЕБЫВАЙ[saying]=====⇒ you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation):- as you have made this mess, now you must clear it up;- you have made your bed and now you must < can> lie in it;- as a man makes his bed, so must he lie;- as you brew so must you drink.♦ [Калошин:] Где он? Куда ушёл? Куда? [Виктория:] Я не знаю. Может, в милицию. [Калошин:] Что же делать? [Виктория:] Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). [К.:] Where is he? Where did he go? Which way? [V.:] I don't know. To the police, maybe. [K.:] What shall I do? [V.:] How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам кашу заварил, сам и расхлебывай
-
2 Сам кашу заварил, сам и расхлебывай
You have started all this trouble, you have made a mess of things, now you must bear the consequences. See Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)Cf: Не that feathers his nest must sleep in it (Am.). If you cook your own goose, you will have to eat it (Am.). Who breaks, pays (Br.). You made the roth, now sup it (Br.). You made your bed, now lie in it (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сам кашу заварил, сам и расхлебывай
-
3 сам заварил кашу, сам и расхлебывай
you made your bed, now lie in itНовый русско-английский словарь > сам заварил кашу, сам и расхлебывай
-
4 Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Tú te lo quisiste pues tú te lo comes.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
-
5 Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muß man auch auslöfflenРусско-Немецкий словарь идиом > Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
-
6 Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Русско-французский словарь идиом > Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
-
7 wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten - сам заварил кашу, сам и расхлебывай
set phr. bilRussisch-Nederlands Universal Dictionary > wie zijn billen brandt, moet op de blaren zitten - сам заварил кашу, сам и расхлебывай
-
8 ЗАВАРИЛ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАВАРИЛ
-
9 КАШУ
-
10 САМ
-
11 расхлебывать кашу
• РАСХЛЕБЫВАТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; often with пусть, надо, нужно, приходится etc]=====⇒ to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter:- X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ "Давно приехать изволили?" - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. "Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать" (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).♦ "Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу" (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself" (1a).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлебывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > расхлебывать кашу
-
12 заваривать кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заваривать кашу
-
13 заварить кашу
• ЗАВАРИВАТЬ/ЗАВАРИТЬ КАШУ coll[VP; subj: human or collect; usu. pfv]=====⇒ to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences:- X заварил кашу≈ X made (stirred up, cooked up) a (fine) mess;- X made (stirred up) trouble.♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1)....Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).♦ Нет, надо уходить Андрею... Или выходить и сдаваться: когда по своей воле, надежды на пощаду больше... Какую заварил кашу... какую кашу... к чему! (Распутин 2). No, Andrei had to leave....Or come out and turn himself in: when it's voluntary, there's more hope of clemency....What a mess he stirred up...whatamess...and what for! (2a).♦ [author's usage] "Казаки-то мутятся... Нашкодили, а зараз [Ukrainian = сейчас] побаиваются. Заварили мы кашку..." (Шолохов 3). "The Cossacks are worried....They've done the damage, and now they're afraid. We've cooked up a fine mess for ourselves" (3b).—————← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.Большой русско-английский фразеологический словарь > заварить кашу
-
14 расхлебывать кашу
разг. to put things rightсам заварил кашу, сам и расхлебывай — you've made your bed, now you can lie on it
Русско-английский словарь по общей лексике > расхлебывать кашу
-
15 РАСХЛЁБЫВАЙ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАСХЛЁБЫВАЙ
-
16 КАША
• Кашу маслом не испортишь (К) -
17 К-117
РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect often with пусть, надо, нужно, приходится etc) to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter: X-y пришлось расхлёбывать кашу - X had to clear it (things) up X had to straighten it (things) out X had to deal with the mess X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam)....Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).«Давно приехать изволили?» - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. «Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать» (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу» (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself "(la).From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай». See К-118. -
18 каша
ж1. шӯла; гречневая каша шӯлаи марҷумак; рисовая кашашӯла; манная каша шӯлаи манка2. перен. лой, лои шуррут, лои суюқ; дорога превратилась в грязную кашу роҳ аз ҳад зиёд лой шудааст3. перен. разг. кори чигил, кори муҷмал, гарангӣ; у него в голове каша каллаи вай гаранг аст <> каша во рту у кого-л. ба даҳонаш об гирифтагӣ барин; берёзовая каша уст. шутл. химчаи тӯс (барои чазо); дать берёзовой каши калтаккори кардан; заварить кашу ягон кори серташвиш сар кардан; заварилась каша кори серҷанҷол сар шуд; расхлебывать - у ягон кори чигил ё ногуворро ислоҳ кардан; ботинки (сапоги) каши просят прост. мӯза хандидааст (даридааст); кашу (каши) маслом не испортишь погов. « кори нек зиёд бошад, беҳ; мало каши съел (ел) прост. ҳанӯз хурд (хом); с ним кашине сваришь бо вай корро пазондан мушкил, ӯ одами якрав (бемуросо); сам кашу заварил, сам и расхлебывай погов. \каша айби худат, ҷазоятро каш -
19 BED
• As you make your bed, so you must (will) lie in it - Какова постель, таков и сон (K), Как постелешь, так и поспишь (K)• Go to bed with the lamb and rise with the lark - Ложись с курами, а вставай с петухами (Л)• Too much bed makes a dull head - Безделье ум притупляет (Б), Лень человека портит (Л)• You made your bed, now lie in it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C), Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C) -
20 BREAK
• It that lies not in your gate breaks not your shin - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Never be breaking your shin on a stool that is not in your way - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Who breaks, pays - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
заваривать кашу — заваривать/заварить кашу Разг. Неодобр. Чаще сов. Затевать какое либо сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение). ≠ Расхлёбывать кашу. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
заварить кашу — заваривать/заварить кашу Разг. Неодобр. Чаще сов. Затевать какое либо сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение). ≠ Расхлёбывать кашу. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
расхлёбывать кашу — Разг. Неодобр. Обычно несов. Распутывать сложное или неприятное дело. ≠ Заваривать/заварить кашу. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сосед, товарищ, коллектив, группа… расхлебывает кашу; расхлебывать кашу за кого? за друга, за брата, за… … Учебный фразеологический словарь
ЗАВАРИТЬ ДЕЛО — Семантическая эволюция слова определяется не только формированием новых контекстов его употребления и соответственно его новых смысловых оттенков, но и распадом, видоизменением, переосмыслением или ассоциативным расслоением тех фразеологических… … История слов
ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Max Payne 2: The Fall of Max Payne — Эта статья нуждается в дополнительных источниках для улучшения проверяемости. Вы можете помочь улучшить эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Не подтверждённая источниками информация мож … Википедия
КАША — жен. густоватая пища, крупа вареная на воде или на молоке. Крутая каша, гречневая, пшенная, полбеная, ячная, овсяная, ржаная или зеленая и пр. она готовится в горшке и в печи, запекаясь сверху; жидкая, кашица; размазня, по густоте, между крутою и … Толковый словарь Даля
ЗАВАРИВАТЬ — ЗАВАРИВАТЬ, заварить что, начать варить, приставлять для варки. | О крашеной ткани: укрепить краску варкою; | о железе: заделывать варкою трещину, скважину. Заварить белье, обдать кипятком; | испортить его этим, закрепив в нем пятна. Заварить… … Толковый словарь Даля